Haitong DU, Chinois
CILFA为我提供了一个良好的法语学习环境,让我的法语水平在短短一个月内突飞猛进。不仅仅小班的老师循循善导,整个学校每周举行的旅游活动也成为了我学习法语最好的机会。与此同时,学校的同学们来自世界各地:从爱尔兰到印度;从西班牙到日本。这些母语各不相同的同学最后通过用法语交流成为了好友。我还记得有一次Virginie老师让各国的同学用自己的母语写下同一个句子,并将各语的语法和法语做了比较。国际化的学生背景让我在CILFA的经历受益良多。
CILFA provided me with the best possible opportunity to significantly improve my French in merely four weeks. The average class size is small, the professors are patient and understanding, and the weekly excursions are fun and engaging. Furthermore, my classmates came from all over the world–from Ireland to India, from Spain to Japan. Communicating with my diverse classmates required all of us to use our lingua franca (pun intended), and this contributed to my immersive learning. I still remember in one class, our professor Virginie asked everyone to write down the same sentences in our native languages, and cross-examine the differences of grammar and syntax between all of them. I enjoyed this activity a lot as a student of international relations, and this shows how CILFA’s global focus enhanced my experience.
Le CILFA m’a fourni la meilleure opportunité possible pour améliorer de manière significative mon français en seulement quatre semaines. La taille moyenne des classes est petite, les professeurs sont patients et compréhensifs, et les excursions hebdomadaires sont amusantes et attrayantes. De plus, mes camarades de classe venaient du monde entier – de l’Irlande à l’Inde, de l’Espagne au Japon. Pour communiquer avec eux, nous devions tous utiliser notre lingua franca (jeu de mots voulu), ce qui a contribué à mon apprentissage immersif. Je me souviens encore quand dans une classe, notre professeur Virginie a demandé à tout le monde d’écrire la même phrase dans nos langues maternelles, et d’analyser transversalement les différences de grammaire et de syntaxe entre toutes. J’ai beaucoup aimé cette activité en tant qu’étudiant en relations internationales et cela montre à quel point l’orientation globale du CILFA a amélioré mon expérience.